- 积分
- 8618
- 在线时间
- 11511 小时
- 最后登录
- 2024-4-22
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 8
- UID
- 11183
- 帖子
- 8224
- 精华
- 8
- 经验
- 8618 点
- 金钱
- 7504 ¥
- 注册时间
- 2006-8-3
|
楼主 |
发表于 2012-5-7 22:15
|
显示全部楼层
说明一下第二章有几个名词的翻译。
首先是“vent box",这个词我最初是翻成”倒相箱“,相应的”port",也就译成了”倒相管“。负责审稿的王以真先生可能认为这样的译法不够正式,应分别译成”开口箱“和”导声管“,我觉得有道理,所以就尊重他的修改。
另一个关键的术语是"alignment"。这个词在汉语中的译法有许多种。比如余锦元先生是将之译为”校正“。从词的本意来看,alignment是对准对齐的意思。为什么用这个英文词汇呢?还要从Thiele等人的工作说起,为了便于设计,他们把倒相箱设计的复杂数学模型具体化成许多种设计表格,就象在书中可以看到的那样,详细地列出了每一个具体Qts对应的具体的H,α等的值,然后在具体应用时,就可以根据某个单元的Qts以及设计的需要(比如,你要的是QB3还是BB4),直接”套“到表格中。这个”套“的行为,就像”对准、对齐“,也就是alignment。也就是说,alignment通常是以那些表格为依据的,要按表格来进行。所以,我还是觉得译为”校准“或“调准“才比较符合原意。译成“调整”或“校正”也行,只要大家清楚这个“调整”或“校正”是根据什么来进行的就好。 |
|