93

主题

1

好友

3252

积分

超级贵宾 当前离线

守时、守信、信心、恒心、好奇

Rank: 5Rank: 5

UID
113
帖子
2485
精华
9
经验
3252 点
金钱
1069 ¥
注册时间
2004-3-24

元老级 论坛贵宾 花甲前辈 super 贵宾

发表于 2010-10-26 23:22 | 显示全部楼层
用於一般电学知识多叫阳极,但用在电子管书里还是译为屏极好!

109

主题

1

好友

8012

积分

超级版主 当前离线

论坛版主

Rank: 8Rank: 8

UID
6
帖子
6498
精华
17
经验
8012 点
金钱
1636 ¥
注册时间
2004-3-16

元老级 社区贡献 优秀设计

 楼主| 发表于 2010-10-27 00:13 | 显示全部楼层
用於一般电学知识多叫阳极,但用在电子管书里还是译为屏极好!
wongkm33 发表于 2010-10-26 23:22

我这两天译到了90多页,刚好遇到里面一个专用名词mutual characteristic,其曲线反映的是电子管的阳极电流与栅极电压的关系。其中mutual 这个英文单词的基本词义是“相互的”。

查过相关资料,专业上标准的译法是“互特性”,通俗的叫法则是“屏栅特性”。很显然,前者虽然符合电子学上的规范,但让很多人摸不着头脑。而后者一看基本就能知道个大概。所以我选定用“屏栅特性”的译法——却不能译为“阳栅特性”,因为根本就没有这种说法

就这个专用名词来说,很显示,anode译为屏极更佳,因为前后文一致性好。

点评

叫屏栅特性或者阳栅特性都没错误,老教科书里这两种称呼都有,场管也有着个曲线,现在的大学教科书基本都称作“转移特性”。  发表于 2013-10-5 15:00

36

主题

0

好友

1万

积分

青铜剑侠 当前离线

Rank: 8Rank: 8

UID
132297
帖子
8274
精华
10
经验
10377 点
金钱
8265 ¥
注册时间
2009-9-15

元老级 社区贡献 优秀版主 花甲前辈

发表于 2010-10-27 00:29 | 显示全部楼层
我这两天译到了90多页,刚好遇到里面一个专用名词mutual characteristic,其曲线反映的是电子管的阳极电流与栅极电压的关系。其中mutual 这个英文单词的基本词义是“相互的”。

查过相关资料,专业上标准的译法 ...
小鬼头 发表于 2010-10-27 00:13

Plate   → 美式 (屏)
Anode → 英式 (阳)

3

主题

0

好友

125

积分

论坛游民 当前离线

Rank: 3Rank: 3

UID
244063
帖子
122
精华
0
经验
125 点
金钱
125 ¥
注册时间
2010-9-26
发表于 2010-10-27 09:44 | 显示全部楼层
谈谈我对“译文”的理解
先讲个案例给你,影片《加里森敢死队》大家都看过,片中的“领队”原文是“Boss“,相应的译文是“老板”这个大家都知道,但是最后被译成“头儿”,而被观众所称赞,此案例在中国译文史上被传为佳话。为何呢?它符合当地观众的习惯,并很好的终于原文。一句话,受体决定的。
目前你在翻译这个单词,其实标准是一样的.首先你要确定你所阅读的对象是谁?是专业人员,还是普通的爱好者? ,其次,确定好全文的整体译文风格,例如你译成“屏级”这类“俗称”,那么整篇专业用词的译文全部使用“俗称”风格,这样较具整体感。
本人的一点拙见,仅供参考

55

主题

0

好友

853

积分
     

职业侠客 当前离线

Rank: 5Rank: 5

UID
86861
帖子
753
精华
0
经验
853 点
金钱
814 ¥
注册时间
2009-3-10
发表于 2010-10-27 16:56 | 显示全部楼层
有阴就应该有阳,  就叫阳极吧!

0

主题

0

好友

430

积分

业余侠客 当前离线

Rank: 4

UID
32841
帖子
392
精华
0
经验
430 点
金钱
398 ¥
注册时间
2007-12-26
发表于 2010-10-27 17:57 | 显示全部楼层
屏极好,更形象!更直观!

0

主题

0

好友

1393

积分

侠之大者 当前离线

Rank: 6Rank: 6

UID
57053
帖子
2347
精华
0
经验
1393 点
金钱
1393 ¥
注册时间
2008-10-4
发表于 2010-10-27 22:13 | 显示全部楼层
好象以前的教科书多用屏极。
头像被屏蔽

104

主题

1

好友

905

积分

禁止发言 当前离线

鰣の针

UID
5949
帖子
1873
精华
0
经验
905 点
金钱
663 ¥
注册时间
2005-10-17
发表于 2010-10-29 13:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽

2

主题

0

好友

214

积分

禁止发言 当前离线

UID
120093
帖子
255
精华
0
经验
214 点
金钱
214 ¥
注册时间
2009-7-24
发表于 2010-10-29 15:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

125

主题

2

好友

4564

积分

罗宾汉 当前离线

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
7066
帖子
4539
精华
1
经验
4564 点
金钱
3644 ¥
注册时间
2006-1-1
发表于 2010-10-29 19:44 | 显示全部楼层
mutual conductance  应是互导或者跨导吧。

61

主题

3

好友

1525

积分
     

侠之大者 当前离线

Rank: 6Rank: 6

UID
253051
帖子
3117
精华
0
经验
1525 点
金钱
1465 ¥
注册时间
2010-10-22
发表于 2010-10-29 19:47 | 显示全部楼层
屏级比较习惯

109

主题

1

好友

8012

积分

超级版主 当前离线

论坛版主

Rank: 8Rank: 8

UID
6
帖子
6498
精华
17
经验
8012 点
金钱
1636 ¥
注册时间
2004-3-16

元老级 社区贡献 优秀设计

 楼主| 发表于 2010-10-29 21:02 | 显示全部楼层
mutual conductance  应是互导或者跨导吧。
kenny 发表于 2010-10-29 19:44

对。但“互特性”没有“conductance跨导”这个词

109

主题

1

好友

8012

积分

超级版主 当前离线

论坛版主

Rank: 8Rank: 8

UID
6
帖子
6498
精华
17
经验
8012 点
金钱
1636 ¥
注册时间
2004-3-16

元老级 社区贡献 优秀设计

 楼主| 发表于 2010-10-29 21:18 | 显示全部楼层
这两天正为另两个翻译上的问题而头疼:

一是原作者对Vgk(栅阴极电压)的电压使用不统一,容易造成误解。有时标出负号,如Vgk=-1。5V,有时又不标出,如Vgk=1。5V。其实他表达的意思是一样的。

还有,他画出的阳极特性曲线那一簇簇Vg(栅极电压)的曲线,有时将Vg标为Vgk。即是说,电子管资料给出的Vg,但为了方便解说,有时故意偷偷地换为Vgk,但有时又不换,而且又没这方面的解释。

正在为如何理顺而苦恼。

二是作者常用一个英文单词sink,没有好的中文词语来直译。

他用得多的地方,是电流源。本来可以用“吸入式电流源”来译这个词。但他又对这个名词术语及相关的source(源)作了解释,说明sink与source区别(前一个吸收能量,后另一个提供能量)。这个解释中出现的sink却不好办。译“吸入源”?。。。。有个“源”字,占用了source的用词——而“源”是能提供能量的,有矛盾。

sink的变形词(指散热器),湾台译为沉热器。国内却没有这样的译法。所以“沉”字上也不能做文章。

继续思考中。

点评

Sink应该翻译成电流宿,你在百度搜电流宿,看看是不是一样的电路,呵呵!感觉老兄在外行人干内行事,呵呵!  发表于 2013-10-5 15:05

36

主题

0

好友

1万

积分

青铜剑侠 当前离线

Rank: 8Rank: 8

UID
132297
帖子
8274
精华
10
经验
10377 点
金钱
8265 ¥
注册时间
2009-9-15

元老级 社区贡献 优秀版主 花甲前辈

发表于 2010-10-29 21:42 | 显示全部楼层
-Vgk = 1.5V,负号放在前面,电压值便不須再加负号。
通常 -Vg 会定义为 -Vgk,都是指偏压。反而 Va 与 Vak 则有分別。

Source → 恆流源
Sink → Morgan Jones 也用有源负载,我則用 CCS,以示与 恆流源 有不同。

133

主题

11

好友

4078

积分

罗宾汉 当前离线

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
137160
帖子
8750
精华
0
经验
4078 点
金钱
3819 ¥
注册时间
2009-10-5
发表于 2010-10-29 22:00 | 显示全部楼层
国内叫屏极会形象

125

主题

2

好友

4564

积分

罗宾汉 当前离线

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
7066
帖子
4539
精华
1
经验
4564 点
金钱
3644 ¥
注册时间
2006-1-1
发表于 2010-10-29 22:19 | 显示全部楼层
32# 小鬼头

某些资料指mutual conductance就是gm,定义是标准的真空管跨导定义。

109

主题

1

好友

8012

积分

超级版主 当前离线

论坛版主

Rank: 8Rank: 8

UID
6
帖子
6498
精华
17
经验
8012 点
金钱
1636 ¥
注册时间
2004-3-16

元老级 社区贡献 优秀设计

 楼主| 发表于 2010-10-29 22:33 | 显示全部楼层
用 -Vgk = 1.5V,负号放在前面,电压值便不須再加负号。
通常 -Vg 会定义为 -Vgk,都是指偏压。反而 Va 与 Vak 则有分別。

Source → 恆流源
Sink → Morgan Jones 也用有源负载,我則用 CCS,以示与 恆流源 有 ...
Gautau 发表于 2010-10-29 21:42

sink有吸收之意。“有源负载”在英文中有直接的用词active load,如果将sink译成“有源负载”,则有失去原意之嫌。而且他还有一大段对sink作解析的话。

现在想到:
sink还是译为“吸入源”。如果他代表的是电流源,则译为“吸入式电流源”。
source继续译为“源”,必要时(主要是那段解析中)加个定语,比如“能量源”或“可提供能量的源”。


至于那个Vgk。想用译注的办法,加一段话说明一下。大意是(暂想到的),原文有关Vgk值的使用前后不一,翻译时统一为:没有特别说明的Vgk值,一般不标出+/-号,在需要考虑极性的场合,则标出+/-号。

109

主题

1

好友

8012

积分

超级版主 当前离线

论坛版主

Rank: 8Rank: 8

UID
6
帖子
6498
精华
17
经验
8012 点
金钱
1636 ¥
注册时间
2004-3-16

元老级 社区贡献 优秀设计

 楼主| 发表于 2010-10-29 22:39 | 显示全部楼层
32# 小鬼头

某些资料指mutual conductance就是gm,定义是标准的真空管跨导定义。
kenny 发表于 2010-10-29 22:19

嗯。mutual conductance就是gm,译跨导或互导都没错。

但可能你没细看,反映屏流与栅压之间关系的mutual characteristic(互特性),这个词组里并没有conductance。

132

主题

5

好友

1960

积分

侠之大者 当前离线

超级发烧

Rank: 6Rank: 6

UID
27761
帖子
7313
精华
1
经验
1960 点
金钱
1762 ¥
注册时间
2007-9-27
发表于 2010-10-29 22:45 | 显示全部楼层
支持阳级!有阴级就有阳级!

36

主题

0

好友

1万

积分

青铜剑侠 当前离线

Rank: 8Rank: 8

UID
132297
帖子
8274
精华
10
经验
10377 点
金钱
8265 ¥
注册时间
2009-9-15

元老级 社区贡献 优秀版主 花甲前辈

发表于 2010-10-29 23:02 | 显示全部楼层
sink有吸收之意。“有源负载”在英文中有直接的用词active load,如果将sink译成“有源负载”,则有失去原意之嫌。而且他还有一大段对sink作解析的话。

现在想到:
sink还是译为“吸入源”。如果他代表的是电流 ...
小鬼头 发表于 2010-10-29 22:33


并非針對 CCS 便是有源负载,只是从 电阻(无源)及 放大元件(有源)作分野 . . . 我亦常被 CCS 困扰,故才出此下策。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版| ( 鄂ICP备2025138941号-3 ICP证:鄂B2-20130019 公安局网监备:420100007348 邮箱:1343292467@qq.com )

GMT+8, 2025-12-18 03:39 , Processed in 0.176829 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2012 Comsenz Inc.

返回顶部