- 积分
- 8012
- 在线时间
- 2302 小时
- 最后登录
- 2016-5-22
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 17
 
- UID
- 6
- 帖子
- 6498
- 精华
- 17
- 经验
- 8012 点
- 金钱
- 1636 ¥
- 注册时间
- 2004-3-16
|

楼主 |
发表于 2010-10-30 23:17
|
显示全部楼层
二是作者常用一个英文单词sink,没有好的中文词语来直译。
他用得多的地方,是电流源。本来可以用“吸入式电流源”来译这个词。但他又对这个名词术语及相关的source(源)作了解释,说明sink与source区别(前一个吸收能量,后另一个提供能量)。这个解释中出现的sink却不好办。译“吸入源”?。。。。有个“源”字,占用了source的用词——而“源”是能提供能量的,有矛盾。
sink的变形词(指散热器),湾台译为沉热器。国内却没有这样的译法。所以“沉”字上也不能做文章。
继续思考中。小鬼头 发表于 2010-10-29 21:18 
现在决定用“吸收源”来译代“sink“。
sink是名词,指沉降、收纳的地方。在其他领域,可译为水槽呀什么的。用在电子中,可能只有配上“源”字才适合将译词较好地变为名词。
刚才上网搜了一下。确实有采用这样译法的(非电子领域),还包括日语,证明这个译法还比较合适。这是“百度”出来的片段:
1。 ニュージーランドにおける吸収源クレジットの保有を巡る合意形成过程Consensus Building Process on Retention of Sink Credits in New Zealand...
2。energy sink吸能源,散... plane sink平面吸收源,平面壑。 pollution sink污染汇集地。 |
|