- 积分
- 8618
- 在线时间
- 11511 小时
- 最后登录
- 2024-5-16
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 8
- UID
- 11183
- 帖子
- 8224
- 精华
- 8
- 经验
- 8618 点
- 金钱
- 7504 ¥
- 注册时间
- 2006-8-3
|
楼主 |
发表于 2011-7-7 20:16
|
显示全部楼层
本帖最后由 okra 于 2011-7-7 21:42 编辑
说个有点好玩的事。这本书是王以真先生校的,他也给这本书写了个序,序的最后提到这本书的一个缺点,说有些语言偏业余了(原文现在记不清,大意是这样,也可能是说不够规范)。而我们写的译序中,也提到类似的话题,说的却是偏专业了,哈哈。
为什么会这样?可能王先生是把它当成面向专业人士的读物,而我们却完全是为了业余爱好者来做这个翻译的(从书的内容也可以看出,原作者也是把业余爱好者当成主要的读者群)。可能或多或少地也是由于这个差别,王先生把我们采用的许多术语的译法都改成比较规范的说法,比如把倒相箱改为开口箱,倒相管改为导声管……,说实话我个人对这种“规范化“真的觉得有点不舒服,我和lakerblue都觉得这种为爱好者写的书就不应该太”正式“。不过,即使王先生没有做这样的”规范化“,到出版社那里还是要做同样的修改。
另外,可能会有一些扬声器相关行业的从业人员也在等着这本书的出版。我有时候想,如果这本书在从业人员那里比在业余爱好者中更受欢迎,那将不是我希望看到的情况,因为我们翻译这本书的初衷是为我们业余爱好者提供一个比较系统的现代扬声器系统设计的读物。如果真的出现这种情况,那似乎是挺可悲的一个事,不仅是对于我们业余爱好者。 |
|